Le mot vietnamien "đổ nát" se traduit en français par "crouler" ou "tomber en ruine". Il est utilisé pour décrire quelque chose qui est en très mauvais état, souvent en raison du temps, de négligence, ou de dégâts. Cela peut s'appliquer à des bâtiments, des objets, ou même des situations.
Nhà này đã đổ nát sau cơn bão.
(Cette maison est tombée en ruine après la tempête.)
Cái bàn này đã đổ nát và không thể sử dụng nữa.
(Cette table est en ruine et ne peut plus être utilisée.)
Dans un contexte plus figuré, "đổ nát" peut également être utilisé pour décrire des relations ou des situations qui se détériorent. Par exemple : - Mối quan hệ của họ đổ nát sau nhiều năm tranh cãi.
(Leur relation est tombée en ruine après de nombreuses années de disputes.)
"Đổ nát" est un mot utile pour décrire la dégradation physique ou symbolique. Que ce soit pour des bâtiments, des objets, ou des relations, il évoque une image de détérioration et de perte.